茶·紅茶·黑茶
發(fā)布時間:2025-07-03 點擊:67
茶葉包含著廣博的文化內(nèi)涵。就是“茶”這個名稱本身,無論是中文還是英文,都有非常悠久的歷史和有趣的故事。
先說說中文的“茶”字。在中國古代史料中,茶的名稱很多。中國茶圣陸羽在他撰寫的世界上第一部關(guān)于茶的專著《茶經(jīng)》中,就提到“其名,一曰茶,二曰槚,三曰蔎,四曰茗,五曰荈”。實際上,在《茶經(jīng)》中,對茶的提法不下10余種,而其中用得最多、最普遍的是荼(讀作“tu”)。但最后,他將“荼”字減少一劃,統(tǒng)一改寫為“茶”。從此,在古今茶學書中,茶字的形、音、義也就固定下來了。
中國歷史上最早提到“紅茶”這一名稱的是成書于明朝中期(約16世紀)的《多能鄙事》。據(jù)推測,在17世紀時,中國已經(jīng)開始制作紅茶,最先出現(xiàn)的是福建小種紅茶,到了18世紀中期,又演變出工夫紅茶。轉(zhuǎn)載本文請注明來自沁人茶香。
大家都知道,在英文里,“茶”就是tea。那么“紅茶”理所當然的應(yīng)該是“red tea”了?偏偏錯了。有趣的是,在英語里,我們所說的紅茶實際上是“black tea”,英文的直譯就是“黑茶”。為什么中文的“紅茶”會變成了英文的“黑茶”呢?歷史上有各種版本的說法,有的接近真實,有的只是傳說而已。